Pealelugemine
Pealelugemine ehk dublaaž on audiovisuaalne tõlketehnika, mille puhul taustal kuulda olev tõlgitud tekst salvestatakse originaalheliribale. Seda tehnikat kasutatakse tavaliselt videotööstuses mittesõnalise helimaterjali asendamiseks raadios, televisioonis, filmides, reklaamides, teatris või muude audiovisuaalsete projektide puhul.
Teksti loeb tavaliselt vastavat keelt emakeelena kõnelev häälnäitleja. Tekst salvestatakse ainult helina ning selle saab hiljem lisada visuaalsele materjalile, näiteks reklaamidele, dokumentaalfilmidele, õppevideodele jne. Pealelugemisprojektid nõuavad kvaliteetset erivarustust ja professionaalseid töötajaid, et leida konkreetse projekti jaoks sobiv hääl ja lindistada tekst kvaliteetselt, ilma taustamürata.
RixTrans pakub pealelugemisteenust kõikides levinuimates Euroopa keeltes.
- Ida-ja Kesk-Euroopa keeled: vene, valgevene, ukraina, eesti, läti, leedu, tšehhi, slovaki, sloveeni, poola, saksa
- Põhjamaade keeled: rootsi, soome, taani, norra, islandi
RixTransi põhiline eelis konkurentide ees on see, et meie ettevõttes saate täisteenuse, sest pakume oma teenuseid terviklike pakettidena. See tähendab, et tegeleme kõikide aspektidega, alates teksti tõlkimisest, toimetamisest ja mugandamisest kuni salvestamise, miksimise ja kohaletoimetamiseni. Teie mureks jääb vaid dokumendi saatmine, meie hoolitseme ülejäänu eest.
RixTrans tõlkebüroo pealelugemisteenuse valdkonnad:
- filmid
- tele- ja raadioreklaamid
- multimeediarakendused
- presentatsioonid
Võtke meiega ühendust, et meie sõbralikud, professionaalsed ja pädevad projektijuhid saaksid teile pakkuda tasuta konsultatsiooni ning saata tasuta helinäidised ja hinnapakkumise ilma teid millekski kohustamata.
Meie teenuse kasutamise eelised:
- Mitmekeelsed häälnäitlejad üle terve maailma
- Kasutatakse sihtkeelt emakeelena rääkivaid näitlejaid, kommentaatoreid ja jutustajaid, kui ei ole kokku lepitud teisiti
- Kogenud meeskond
- Kõige levinumate failivormingute tugi (.mp3, .wav, .aif jne)