Kas olete valmis globaalseks äritegevuseks?

Laiendage seda RixTransiga

44 330 sõna tõlkimine veebireisibüroo jaoks

Ülesanne

Ülesanne oli tõlkida veebireisibüroole 44 330 sõna inglise keelest läti, leedu, eesti ja sloveeni keelde. Oma sektori turuliidrina pakub see büroo taskukohaseid lennupileteid klientidele üle maailma. Niisiis võeti ette nii tõlkimine kui ka korrigeerimine, keskendudes võimalikult parema kvaliteedi tagamisele. Kuna failid tulid esitada portsudena, pidid tõlkijad ja korrektorid näitama oma oskusi järjepidevuse tagamises. Eesmärk oli täita see ülesanne õigeaegselt, pakkudes ikkagi kvaliteetset tõlget.
 

Lahendus

Järjepidevuse tagamiseks kasutati arvutipõhise tõlke (CAT) tööriista (SDL TRADOS Studio 2011), et luua iga keele jaoks terminibaas. See tagas näiteks selle, et tekstides kasutati läbivalt ühtesid ja samu termineid ja väljendeid. Lisaks kasutati seda tööriista korduste mahaarvamiseks, võimaldades pakkuda kliendile allahindlust.

Töö anti tegemiseks meie tõlkijatele ja korrektoritele, kellele sihtkeel on emakeeleks ja kellel on olnud veebilehe lokaliseerimise kogemusi vastaval kutsealal. Sihtkeelt emakeelena kasutavad spetsialistid valiti teksti kohandamiseks kohalikule klientuurile (lätlased, leedulased, eestlased ja sloveenid).

Nagu ikka oli vaja kontrollida, kas tõlge on täiesti valmis. Seda tegi RixTransi sisemeeskond.
 

Tulemused

Järjepidevus tagati terminibaasi loomisega, mis võimaldas meil pakkuda soravat ja selget tõlget. CAT-tööriista kasutamine võimaldas teha allahindlust. Kuna tõlge tuli esitada portsudena, näitasid spetsialistid oma võimet teha korraga mitut asja. Korrigeeritud tõlge saadeti uuesti tõlkijale muudatuste sisseviimiseks (kui neid oli) ja paranduste tegemiseks enne faili lõplikku kinnitamist.


Tööstusharu: Turism
Kliendi riik: Kreeka
Keelekombinatsioon: EN-LV/LT/ET/SL
Sõnade arv: 44 330
Määratud lingvistid: 8 lingvisti, kellele sihtkeel on emakeeleks, ja 1 ettevõttesisene lingvist
Tööriist: SDL TRADOS Studio 2011
Aeg: 30 tööpäeva
Korduste allahindlus: 25%